Catégories
Actualités Scolaires

37 expressions françaises intéressantes sur la nourriture

Les Français aiment leur langue. Ils ont même tout un conseil appelé Académie Française qui se consacre à maintenir la langue française en parfait état. L'une des choses contre lesquelles ce comité se bat constamment est l'influence de l'anglais dans leur langue. Par exemple, la plupart des Français traduisent le mot e-mail en courrier, mais techniquement, il devrait être traduit dans la version la plus française mél. Mais s'il y a quelque chose que les Français aiment plus que leur langue, ce sont leurs idiomes.

Les idiomes sont une partie importante de chaque langue, mais quand vous grandissez avec eux, ils ne semblent pas si étranges. Pendant longtemps, je n'ai jamais pensé à quel point il est étrange de dire "mordre la balle" quand vous voulez en finir avec quelque chose qui est inévitable, ou "sous le temps" lorsque vous vous sentez un peu malade. Alors, quand j'ai entendu des gens en France parler de ne pas être dans leur assiette ou de se serrer les dents, j'étais très confus. J'apprendrais bientôt que pas dans son assiette signifie être sous le temps, et serrer les dents signifie mordre la balle.

Si vous lisez le morceau que j'ai écrit sur 5 mots français intraduisibles que j'aurais aimé exister en anglais, vous savez que je suis déjà partisan des idiomes qui utilisent des mots alimentaires, comme avoir un coeur d’artichaut. Cet idiome, qui signifie littéralement avoir un cœur d'artichaut, est utilisé pour parler d'un romantique désespéré. Je suis un grand gourmand, donc chaque fois que je peux parler de nourriture, je le ferai probablement, c'est pourquoi les idiomes français sont excellents car beaucoup d'entre eux utilisent des termes alimentaires.

Quand je faisais mes recherches, j'étais submergé par le nombre d'expressions idiomatiques françaises, alors j'ai décidé de me concentrer sur ce que moi et les Français adorons: leur nourriture. Cette liste n'est pas exhaustive, mais elle contient un grand nombre des idiomes les plus fréquemment utilisés, et certains des plus drôles. Je pense que mon préféré est ne pas savoir quelle sauce sur va manger.

Idiomes de fruits / légumes

Occupe-toi de tes oignons

Littéralement: prenez soin de vos oignons
Vrai sens: occupez-vous de votre propre entreprise

Carrotter

Littéralement: à la carotte
Vrai sens: glisser / arnaquer

Les carottes sont cuites

Littéralement: les carottes sont cuites
Vrai sens: il n'y a pas d'espoir

Mettre du beurre dans les épinards

Littéralement: mettre du beurre dans les épinards
Vrai sens: pour compléter vos revenus

Tomber dans les pommes

Littéralement: tomber dans les pommes
Vrai sens: s'évanouir

C’est pour ma pomme

Littéralement: c'est pour ma pomme
Vrai sens: c'est mon plaisir / c'est sur moi

Pauvre pomme!

Littéralement: pauvre pomme!
Vrai sens: Chump

Pomme d’amour

Littéralement: pomme d'amour
Vrai sens: pomme de bonbon

Pomme de discorde

Littéralement: Apple de désaccord
Vrai sens: os de discorde

Pomme de douche

Littéralement: pomme de douche
Vrai sens: pommeau de douche

Purée!

Littéralement: purée de pommes de terre!
Vrai sens: sucre! Truquer!

Mi-figue mi-raisin

Littéralement: mi-figue mi-raisin
Vrai sens: hésitant / entre deux options

Idiomes du pain

Avoir du pain sur la planche

Littéralement: avoir du pain sur la planche à pain
Vrai sens: avoir beaucoup dans votre assiette

C’est du pain bénit

Littéralement: c'est du pain béni
Vrai sens: c'est une aubaine

Ça ne mange pas du pain

Littéralement: ça ne mange pas de pain
Vrai sens: ça ne peut pas faire de mal

Coller un pain à quelqu’un / Filer un pain à quelqu’un

Littéralement: coller du pain à quelqu'un / donner du pain à quelqu'un
Vrai sens: frapper quelqu'un au visage

Gagne-pain

Littéralement: Win-bread
Vrai sens: moyens de subsistance ou soutien de famille

Long comme un jour sans pain

Littéralement: Long comme une journée sans pain
Vrai sens: long comme un mois de dimanche

Ne pas manger de ce pain-là

Littéralement: ne pas manger ce pain là-bas
Vrai sens: ne rien vouloir en faire

Planche à pain

Littéralement: planche à pain
Vrai sens: torse plat

Pour une bouchée de pain

Littéralement: pour une bouchée de pain
Vrai sens: pour presque rien

Prendre un pain

Littéralement: prendre un pain
Vrai sens: prendre un coup de poing

Idiomes des produits laitiers

Expressions laitières françaises

Ça se boit comme du petit lait

Littéralement: boire quelque chose comme du lactosérum
Vrai sens: ça descend facilement!

En faire tout un fromage / En faire tout un plat / En faire tout un gâteau

Littéralement: pour faire un fromage / plat / gâteau entier
Vrai sens: faire une montagne d'une taupinière

Dent de lait

Littéralement: dent de lait
Vrai sens: dent de bébé

Être soupe au lait

Littéralement: être une soupe au lait
Vrai sens: être colérique

Si on lui pressait le nez, il en sortait du lait

Littéralement: si nous pressions son nez, du lait sortirait de lui
Vrai sens: il est à peine sorti du berceau

Surveiller quelqu’un comme le lait sur le feu

Littéralement: regarder quelqu'un comme du lait sur la cuisinière
Vrai sens: garder un œil sur

Idiomes des condiments

Avoir la moutarde qui monte au nez

Littéralement: avoir de la moutarde qui monte dans le nez
Vrai sens: perdre son sang-froid

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Littéralement: casser le sucre sur le dos de quelqu'un
Vrai sens: parler de quelqu'un derrière son dos

À ma sauce

Littéralement: à ma sauce
Vrai sens: convient à mon style

Ne pas savoir quelle sauce sur va manger

Littéralement: pour ne pas savoir quelle sauce nous allons manger
Vrai sens: ne pas savoir ce que le destin vous réserve

Mettre son grain de sel

Littéralement: mettre votre grain de sel
Vrai sens: mettre vos deux cents

Idiomes de dessert

La cerise sur le gâteau

Littéralement: la cerise sur le gâteau
Vrai sens: la cerise sur le gâteau / la cerise sur le gâteau

Maman gâteau

Littéralement: Gâteau maman
Vrai sens: mère trop indulgente ou mère poule

Papa gâteau

Littéralement: papa gâteau
Vrai sens: père indulgent

Vouloir sa part de gâteau

Littéralement: vouloir votre part du gâteau
Vrai sens: vouloir votre part du butin

J'espère que vous avez aimé apprendre tous ces idiomes français! La prochaine fois que vous en aurez l'occasion, vous devriez. Ça ne mange pas du pain!

Articles recommandés:

0

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *