Catégories
Actualités Scolaires

5 mots français que je souhaite existent en anglais

Le mois dernier, j'ai partagé quelques mots grecs que j'ai appris lors d'appels téléphoniques hebdomadaires avec mon yiayia, dont certains n'avaient pas de traduction exacte en anglais. Cela m'a fait réfléchir sur les mots que j'ai utilisés en français qui ne pouvaient pas non plus être traduits en anglais. Pour moi, l'idée de mots intraduisibles est intéressante parce que c'est assez fou d'imaginer qu'un mot ou un sentiment que vous connaissez et comprenez dans votre propre langue pourrait ne pas exister de la même manière dans une autre langue.

Et je ne suis pas le seul à me poser des questions à ce sujet. Tim Lomas, chercheur et psychologue positif, s'intéresse également beaucoup à la magie des mots intraduisibles, mais plus particulièrement à ceux qui ont trait au bonheur et au bien-être. Il a mené des recherches dans plus de 144 langues différentes pour trouver ces mots intraduisibles autour de l'idée de bonheur, car il était motivé par l'espoir que l'apprentissage de ces nouveaux mots pourrait nous aider à mieux comprendre l'idée de bien-être dans son ensemble, en particulier d'un point de vue psychologique. .

Dans son dictionnaire illustré, «Happiness Found In Translation», il partage une tonne de mots du monde entier qui décrivent des expériences de bonheur qui n'ont pas d'équivalent direct en anglais. Il partage des mots comme comme bazodee, un mot créole utilisé à Trinité-et-Tobago pour décrire «un bonheur étourdi et étourdi, une joie déconcertée et déconcertée», et χαρμολύπη (charmolypi), un mot grec pour "la triste tristesse qui fait la joie quand le bonheur et la tristesse se mélangent." En français, il a inclus des phrases comme joie de vivre, ou une pure joie qui vient du simple fait d'être en vie, et coup de cœur, ce qui se traduit littéralement par un «coup» ou un «coup» du cœur qui signifie quelque chose de similaire au coup de foudre, mais un coup de foudre que vous pouvez avoir pour des choses comme un nouvel appartement pour une voiture cool.

La lecture de ses mots français m'a rappelé un moment dans l'un de mes épisodes de podcast préférés où un expatrié américain qui a vécu au Japon pendant dix ans parle du mot japonais "mendokusai», Qui ne décrit pas le bonheur, mais un autre sentiment complètement. Elle le décrit comme «quelque chose entre« je ne peux pas être dérangé »ou« je ne veux pas le faire »ou« je reconnais l'incroyable effort qui va dans quelque chose, même si cela ne devrait pas être tellement effort. »» Cette traduction m'a vraiment intrigué parce que cette idée exacte existe en français et elle s'appelle la flemme. Cela m'a fait me demander ce que la culture japonaise et française avait en commun qui leur a fait besoin d'un mot comme la flemme et mendokusai, et en quoi la culture américaine était-elle si différente si nous pouvions nous en passer dans notre vocabulaire?

Je ne pense pas qu'il y ait une réponse simple à cette question, mais je pense que c'est ce qui rend ces mots intraduisibles d'autant plus intéressants. Alors, continuez à lire pour en savoir plus sur la flemme, et quatre autres mots que j'aimerais pouvoir utiliser pour m'exprimer en parlant anglais.

1. Si

Si vous ne connaissez que quelques mots français, je suis sûr que vous savez dire «oui» ou oui. Mais vous ne connaissez peut-être pas le mot si. Oui peut être utilisé en toute circonstance. Vous pouvez l'utiliser pour répondre à une question, pour crier «oui!» lorsque vous faites quelque chose de bien ou que vous n'êtes pas d'accord avec quelqu'un. Mais, si ne peut pas être utilisé de la même manière. Il n'est utilisé que pour contredire quelqu'un. Par exemple, si quelqu'un vous dit que vous ne pouvez pas faire quelque chose, vous pouvez choisir de répondre "Si, Je peux le faire "au lieu de"Oui, Je peux le faire."

La raison pour laquelle je souhaite si existe en anglais parce que pour moi, il est logique d'avoir différentes versions de «oui», en particulier une qui souligne le fait que vous n'êtes pas d'accord avec la personne.

2. La Flemme

Si vous avez appris l'argot français, vous avez peut-être entendu parler de la flemme ou un flemmard. La traduction la plus proche de la flemme est vraiment similaire à mendokusai et signifie être trop paresseux pour faire quelque chose ou si vous êtes du Royaume-Uni, c'est similaire à CBA (ne peut pas être arsé). La raison pour laquelle je voudrais avoir une excuse comme la flemme, c'est qu'au lieu d'être quelque chose que vous êtes, comme paresseux, c'est quelque chose que vous avez comme le rhume. J’ai entendu des étudiants qui affirmaient qu’ils ne pouvaient pas faire leurs devoirs parce qu’ils la flemme.

Si la flemme existé aux États-Unis, je peux imaginer mon adolescence dire à ma mère que je ne pouvais pas arrêter de regarder Netflix pour nettoyer ma chambre parce que j'avais un horrible cas de la flemme.

3. Lézarder

ONU lézard en français est un lézard, donc lézarder signifie littéralement lézard, mais sa traduction est quelque chose de similaire à se prélasser ou se prélasser. Je suis convaincu qu'il ne peut pas exister suffisamment de mots pour parler de farniente car c'est l'une de mes activités préférées.

4. Avoir un coeur d’artichaut

Cette phrase signifie littéralement avoir un cœur d'artichaut. Il n’est pas utilisé aussi couramment que certaines autres phrases en français, donc quand je l’ai entendu pour la première fois, j’étais vraiment intéressé par sa signification. J'ai finalement appris que cela peut avoir plusieurs significations, y compris être un romantique sans espoir, être quelqu'un qui tombe facilement amoureux et être quelqu'un de sensible ou qui pleure facilement. J'aime ce mot parce qu'il semble désigner un type de personne très spécifique, quelqu'un que vous pourriez peut-être décrire avec tous ces termes.

5. Avoir la banane

Si vous avez un cœur d'artichaut, vous pourriez être plus susceptible de ressentir de la tristesse, mais si vous avez la banane, vous êtes le contraire. À avoir la banane signifie que vous êtes heureux, mais avec un énorme sourire sur le visage. J'aime celui-ci car il y a certaines formes de bonheur qui peuvent vous laisser simplement satisfaits ou calmes, mais si vous avez la banane, vous êtes si heureux que vous souriez.

Dans l'ensemble, même si vous êtes quelqu'un qui a un cœur d'artichaut, j'espère que ce message vous laissera l'impression d'avoir la banane. ☺︎

Articles recommandés:

Soulager la fièvre des cabines en apprenant une nouvelle langue

0

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *