Catégories
Actualités Scolaires

8 Chantez de longues chansons pour en savoir plus sur les cultures du monde

Les chansons folkloriques et chanter de longues chansons du monde entier peuvent nous en apprendre beaucoup sur les différentes cultures.

Traditionnellement, ces chansons se transmettaient de génération en génération. Et si aujourd'hui nous avons tendance à lire des partitions ou des paroles, la pratique de l'apprentissage oral présente encore de nombreux avantages. Celles-ci incluent l'augmentation de la neuroplasticité, la prévention du déclin cognitif, et il a également été constaté qu'elle augmentait la concentration et la créativité.

Préserver les traditions orales de transmission de chansons à travers les générations est un moyen puissant de se connecter, et c'est une activité amusante à essayer à la maison, en classe ou avec des amis.

Apprendre à connaître les chansons

Il est toujours sage de rechercher des chansons avant de les transmettre à vos enfants ou à vos élèves, pour mieux comprendre la traduction et aussi pour avoir une appréciation de l’origine des chansons.

Reconnaissez d'où viennent les chansons que vous chantez et évitez bien sûr toujours l'appropriation culturelle. Chanter des chansons d'autres cultures est une occasion en or de discuter des cultures du monde entier et d'exposer les élèves à l'histoire, à l'actualité, aux traditions musicales, etc.

8 Chantez de longues chansons du monde entier

Cela dit, voici huit chansons, choisies dans différentes parties du monde, qui vous aident à mieux comprendre les cultures qu'elles représentent. En aucun cas exhaustive, cette liste offre une variété de pièces réalisables avec de grandes chances de succès. Vous trouverez moins d'écrit sur certains car le contenu musical et lyrique va de soi.

UNE merci à Charles Haywood, auteur de "Folk Songs of the World" pour son amende musicologique œuvre consacrant une grande partie de sa vie à la collection de musique de ce genre.

CHINE

Wòu Liañg – Hymne à Bouddha

Quand on pense à la musique chinoise, on pense souvent à l'échelle pentatonique (Do, Re, Me, So et La). Cependant, c'est une simplification excessive et historiquement inexacte. Cette pièce démontre que l’échelle pentatonique n’est pas la seule façon d’écrire la musique chinoise.

Nous voyons une mélodie apparemment simple diverger rapidement dans un modalisme complexe, car la première phrase se termine sur un F ayant commencé sur un si naturel. La peinture de mots et la variété rythmique peuvent être vues sur la phrase qui parle spécifiquement de Bouddha.

Les deux phrases du milieu font allusion à F Dorian, en particulier avec le trille et les cadences à la fois sur F et sur C.Une saveur phrygienne peut être entendue dans l'avant-dernière ligne, ainsi que la ligne finale, cadençant sur un F.

Une chanson complexe pour une histoire complexe de Siddhartha, plus tard connue sous le nom de Bouddha. Sur une note supplémentaire, dans les changements d'accords imposés, le négatif trois entre parenthèses dénote des dérivations de notre tempérament égal.

Il est recommandé que la traduction ne soit utilisée que secondairement si elle est chantée.

Chantez une longue chanson folklorique de Chine

INDE

gūplate-formeūri Karayō – Je vais te bercer

gūplate-formeūri, d'Inde, est une berceuse souvent entendue chantée au Cachemire. Lyriquement simple, il parvient à brosser un tableau vivant de la vie indienne. Les berceuses comportent souvent des regroupements aléatoires d'articles (par exemple, un oiseau à bascule, une bague en diamant, un miroir, etc.), et c'est également quelque chose qui est évident dans cette pièce.

Musicalement, les notes indiquent un tempérament inégal. Une cadence Mi to Re termine chaque phrase. Cela évoque une tonalité dorienne, malgré la décente majeure de la mélodie de Sol à F. Il existe une grande variété rythmique avec syncope et triolets. Commencer chaque phrase sur Sol ajoute une unité à chacune des trois phrases, car elle monte et redescend ensuite pour reposer sur Re.

Comme ceux-ci ont été transmis oralement, on peut être encouragé à utiliser un système Do mobile, dans lequel Do n'est pas toujours C naturel. Gardez l'intégrité rythmique et intervallique intacte.

Chante une longue chanson folklorique

IRAK

Yammil Abaya – Belle jeune fille

The Lovely Maiden d'Irak montre immédiatement un mineur harmonique dans son B à Ab sur la syllabe «A-». Nous voyons également cela dans la ligne trois du E au Db. Le morceau entier se résout sur un do, suggérant que le morceau entier a été écrit en do mélodique mineur, tout en empruntant à différentes modalités pour mot peindre.

Rester dans un centre clé central n'était pas aussi important que de colorier le texte.

La chanson raconte le désir brûlant que le chanteur éprouve pour une fille qui est partie.

Chantez une longue chanson folklorique d'Irak

PÉROU

Rio de Avenida – Torrent débordant

Rio de Avenida raconte les horreurs très réelles du colonialisme alors que l'écrivain aspire à son amour à travers une rivière torrentielle. Nous ne découvrons pas le sort de sa «colombe».

Les rythmes torrentiels observés dans cette pièce symbolisent les courants grouillants de la rivière. L'utilisation de triolets, de doubles croches, de croches et d'accents sur des notes syncopées crée un élan que les chanteurs peuvent suivre tout au long de la pièce.

Le manque de tons principaux ouvre la chanson à une saveur pentatonique, indicative d'un fleuve grand ouvert et mouvant.

Chantez une longue chanson folklorique du Pérou

BOLIVIE

De Blanca Tierra – Des terres lointaines

Cette chanson raconte un pèlerinage dans un lieu sacré du lac Titicaca. L'avancée du rythme montre le sérieux des pèlerins tandis que la section «4/4» admet la lassitude.

Chantez une longue chanson folklorique du Pérou

SUISSE

Lustig de Mir Senne Heil – Nous sommes heureux et joyeux

C'est une simple pièce diatonique, mais montre un bref regard sur le yodel pendant le refrain.

En fait, en raison de la nature yodel du chœur, le musicologue n'a pas pris la peine de créer une traduction directe. Le caractère lyrique est léger, parlant du fromage et du beurre du laitier.

Tout au long de la pièce, une mélodie I – V est conservée, montrant la complexité de la technique du yodel ainsi que la simplicité du beurre d'un laitier, et la révélation de la vie quotidienne des villageois en Suisse.

Chantez une longue chanson folklorique suisse

CONGO

Tou Oua

Cette pièce du Congo raconte l'histoire d'un garçon qui ne croit pas au pouvoir de la sorcellerie. Et le désir de la communauté de l’éduquer. Il montre et recèle de nombreux joyaux pour l'enseignement: les polyrythmies, le texte parlé, les voix alternées et le lyrisme.

Le formulaire devient presque un mantra lorsqu'il est fait correctement. Quel effet cela aurait-il pour un garçon refusant de rencontrer les anciens de la communauté?

Chantez une longue chanson folklorique du Congo

VIETNAM

Nhim Né Nhim – Berceuse

Cette chanson ne montre aucun mépris pour les signatures de temps. Et il n'en a tout simplement pas besoin, ils ont été clairement écrits dans cette partition après coup.

Cela permet aux mots de circuler dans la section A et la section B d'avoir son propre caractère. La tessiture de la pièce ne dépasse pas un cinquième, restant juste autour du ton principal et du tonique, G, lui donnant une qualité très berceuse. Notez l'absence de tempérament égal dans les changements d'accords suggérés.

Chanter de longues chansons et des chansons folkloriques peuvent nous en apprendre beaucoup sur le monde

Les chansons folkloriques et chanter de longues chansons peuvent nous apprendre beaucoup, à la fois sur le monde et sur nous-mêmes. Il est facile de voir les thèmes communs à tant de ces chansons. Bien que ces pièces proviennent de cultures diverses, elles parlent d'expériences partagées entre les cultures.

Des berceuses aux chansons en cercle, ces chansons sont à la fois éducatives musicales et culturelles. N'oubliez pas de créer un espace de discussion sûr lorsque vous les chantez, de rester authentique aux mélodies et d'être courageux en essayant de prononcer certains des mots les plus difficiles.

En chantant ces chansons, vous honorez les cultures d’origine, apprenez aux autres à faire de même et, espérons-le, dans un sens beaucoup plus large, modélisez l’ouverture et l’acceptation dans le monde.

Phina Pipia

Phina Pipia est écrivain, éducatrice et interprète. Son travail peut être consulté sur phinapipia.com.

Phina Pipia

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *