Catégories
Actualités Scolaires

Extranjerismos en espagnol (partie 1)

Le mot extranjerismo dérive de extranjero (étranger) et se réfère à un mot qui vient d'une langue différente qui est incorporé dans une autre langue sans être traduit ou changer sa signification, bien que la prononciation et l'orthographe soient souvent adaptées. Extranjerismos sont également appelés préstamos lingüísticos (prêts linguistiques).

Bien que l'espagnol dérive du latin, il a eu une influence notable sur d'autres langues et l'utilisation de mots empruntés fait désormais partie du vocabulaire de hispanohablantes (Personnes hispanophones). Dans la plupart des cas, ces emprunts restent fidèles à leur phonologie d'origine, mais leur orthographe a été adaptée aux conventions de la langue. Dans ce post, vous allez apprendre ce que sont ces mots et leur signification et leurs origines.

Italianismos

Italianismos ou l'italianisme sont des mots empruntés à l'italien. Voyons quelques exemples.

A capela: Il vient de l'italien «a capella» (à la manière de la chapelle; se référant à la façon dont les chants grégoriens étaient chantés). De nos jours, cela signifie chanter une chanson sans utiliser aucun instrument de musique.

Acuarela: De «acquerèllo», cela signifie aquarelle.

Alerta: Il dérive de «all’erta» et signifie alerte.

Balcón: De «balcone» en italien, cela signifie balcon.

Birra: C'est l'oeuvre italienne pour la «bière». Dans la plupart des pays hispanophones, c'est une manière informelle de dire cerveza.

Capo: Mot italien pour «patron». Il est utilisé comme synonyme de «jefe».

Capricho: Adopté de «capriccio» en italien, cela signifie caprice.

Caricatura: Ce mot vient du même mot italien et signifie «caricature».

Casino: Mot italien pour «casa pequeña de campo» (petite maison de campagne). Le fait que le premier établissement de jeu ait été nommé «Casino dei Nobili» a fait du mot «casino» un synonyme de ces types d'installations. Il convient de noter qu'en italien, il est utilisé comme synonyme de «mess», mais ce n'est pas le cas en espagnol.

Chao: Adopté de "ciao" (bonjour / au revoir).

Charlatan: Adopté de "ciarlatano", il fait référence à une personne qui trompe pour gagner de l'argent.

Cortejar: Il dérive de «corteggiare» (à la cour, à énamor).

Estropear: Il vient de «stroppiare» (ruiner, casser ou endommager).

Festejar: De l'italien «festeggiare», cela signifie célébrer.

Fiasco: De l'italien «fiasco», qui signifie «bouteille», il est utilisé pour décrire une situation mauvaise et insatisfaisante.

Gaceta: Adopté de «gazzetta», mot italien pour «gazette» ou «journal».

Gondole: Il provient de la «gondole» (présentoir).

Jacuzzi: provient du nom italien et plus tard de la marque de produit «Iacuzzi», il est utilisé comme nom commun pour le spa automatisé.

Laburo: Il vient de «lavoro» (travail, travail). Il est spécialement utilisé en Argentine et en Uruguay au lieu de «empleo, trabajo».

Novela: Extrait de "novella" (roman).

Paparazzi: Du nom propre Paparazzo, un personnage du film italien La Dolce Vita, aujourd'hui utilisé comme nom pour les photographes spécialisés dans les photos candides de célébrités.

Latinismo

Un latinisme est un mot qui vient ou dérive directement du latin. La plupart d'entre eux ont la même signification qu'en anglais. Parmi les plus courants, nous avons les suivants:

A postériori: Celui-ci signifie «à une date ou à une étape ultérieure».

A priori: Le contraire de «a posteriori», c'est-à-dire «à un moment antérieur».

Ad honorem: Cet adjectif signifie «dans une position honorifique». Cela signifie également faire un travail sans être payé.

Alias: Ce mot est placé avant un surnom ou un autre nom donné à une seule personne.

Alter égo: Sa signification peut être résumée comme «personnalité alternative».

Auditorio: Ce mot vient du même mot latin et signifie «auditorium».

Contra natura: Cette expression prêtée signifie «contre nature» ou «contre les conventions acceptées».

Credo: Du latin «credo» (je crois), cela signifie «croyance, système de croyance».

De facto: Cette expression signifie la même chose qu'en anglais, «in real use, in practice».

Ergo: Bien que peu fréquent, il est parfois utilisé comme synonyme de «luego, entonces» (donc, par conséquent).

Statu quo: Signifiant à l'origine «l'état qui» en latin, il est utilisé pour signifier «l'état actuel des choses».

Etc: De «et cetera» (et les autres choses), cet adverbe et son abréviation «etc.» signifie «et ainsi de suite».

Grosso modo: Signifiant «grosso modo», il s'agit d'un prêt direct du latin.

In situ: Parfois utilisé comme adjectif pour décrire quelque chose, il est «dans sa position ou son lieu d'origine».

In vitro: C'est un adverbe particulièrement utilisé dans le domaine de la science qui signifie «dans un environnement artificiel», car «in vitro» signifie littéralement «dans le verre».

Incognito: Du latin «inconnu», il signifie «déguisé» ou «sans être connu», comme avec «mode Incognito» dans certains navigateurs Web.

Ipso facto: Cet adverbe n'est pas utilisé de la même manière qu'en anglais; en espagnol, cela signifie «immédiatement».

Jabón: Ce mot a subi une transformation remarquable du latin «sapo», dont l'équivalent anglais est resté relativement inchangé: «soap».

Mémorandum: Du verbe latin «memorare» (à retenir), cela signifie «note écrite ou communication».

Mode opératoire: Comme en anglais, ce nom signifie «la façon de travailler, de fonctionner», se référant à une personne ou à un groupe, notamment à des fins criminelles.

Par habitant: Cette expression latine («capita» vient de «caput», «tête») est fréquemment utilisée comme adjectif en économie signifiant «par personne».

En soi: Cet adverbe latin a le même usage qu'en anglais: «par lui-même» ou «en soi».

Potestad: «Potestas» (pouvoir, capacité) est devenu ce mot espagnol pour exprimer «autorité», en particulier dans le nom composé «patria potestad» (garde des enfants).

Ultimatum: Lié à l'adjectif «último» (final, dernier), ce nom signifie «énoncé final des conditions générales faites par une personne ou un groupe à une autre».

Vice versa: Issu d'une phrase latine signifiant «la position ayant été inversée», cet adverbe est utilisé de la même manière qu'en anglais, la seule différence étant qu'il est écrit en un seul mot.

Vox populi: Ce nom latin signifie la même chose en anglais et en espagnol: «voix du peuple».

Dans mes prochains articles, je continuerai à vous en présenter plus extranjerismos dérivé d'autres langues. Restez à l'écoute! 😊

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *