Catégories
Actualités Scolaires

Mots espagnols d'origine étrangère: Arabismos

Arabismos sont des mots espagnols dont les origines remontent à la langue arabe. Il y en a beaucoup dans la lengua de Cervantes, conséquence directe de plus de sept siècles de domination musulmane dans la péninsule ibérique.

Image de Pixabay.com

Les mots de l'arabe apparaissent souvent dans les domaines quotidiens, comme l'agriculture, la fabrication, l'artisanat ou le travail manuel, car cette langue a laissé des traces remarquables dans les cultures locales espagnole et portugaise.

En ce sens, même les noms propres de nombreux endroits sont connus pour provenir directement de l'arabe: «Andalucía», de «al-andalus» (الْأَنْدُلُس); «Guadalajara», de «wādī l-ḥijāra» (وَادِي الْحِجَارَة), signifiant «vallée ou rivière pierreuse»; et «Gibraltar», de «jabal ṭāriq» (جَبَل طَارِق), signifiant «Montagne de Tariq».

Regardez ces quelques exemples de arabismos:

Aceite: De «az-záyt» (أَلْزيت), le mot espagnol pour «huile». C'est un quasi-synonyme de «óleo», bien que ce dernier soit le plus utilisé pour la «peinture à l'huile» et «l'huile utilisée pour l'onction religieuse».

Aceituna: De «āz-zaytūnah» (الزيتونة), «olive». Il est facile d'établir un lien entre ce nom et «az-záyt», et nous pourrions même imaginer à quel point l'olive était importante comme source d'huile – que ce soit comme aliment ou à des fins de combustion – que le nom de la plante en espagnol est devenu pour toujours entrelacé avec «aceite».

Albahaca: De «al-habaqa» (الحبق), espagnol pour «basilic».

Albañil: De «al-banní» (البَنِّيّ), cela signifie «maçon» ou «maçon».

Alcancía: De «al-kanzíyya» (الكنزية), cela signifie «tirelire». La racine arabe «kanz» signifie «trésor».

Algodón: De «al-qutun» (القطن), un parent du mot anglais «cotton».

Almohada: De «al-mihádda» (اَلْمِخَدَّة), le nom espagnol pour «oreiller».

Alquimia: De «alkymia» (اَلْكِيمْيَا), qui vient du grec «chymeía» («mélange liquide»). Ce nom signifie «alchimie» et était la source du mot «química» (espagnol pour «chimie»).

Arsenal: De «dar as-sina’ah» (دَار الصِّنَاعَة), qui signifiait à l'origine «atelier de fabrication» en arabe, il est maintenant utilisé pour désigner tout type de stock ou d'approvisionnement, en particulier d'armes.

Azar: De «az-zahr» (الزَهْر), le mot arabe pour «dés», il peut être utilisé pour exprimer «chance, chance» – comme dans l'expression «al azar» («au hasard») – ou même «malheur ».

Azúcar: De «al-sukkar» (اَلسُّكَّر), un autre parent avec un mot anglais, cette fois avec «sucre».

Limón: De "laymun" (ليمون), un parent du mot anglais "lemon".

Ojalá: De «loi šá lláh» (وَشَاءَ اللّٰه). Cela signifiait «et que Dieu le veuille» en arabe hispanique. Maintenant, c'est une interjection très utile signifiant «si tout va bien» ou «si seulement».

Tarea: De «tariha» (طريحة), «tâche, devoirs».

Zanahoria: De «safunnárya» (إِسْفَنَارِيَّة), ce mot provient à son tour du mot grec «staphylínē agría» (σταφυλίνη ἀγρία), qui signifie «carotte».

Restez à l'écoute pour en savoir plus extranjerismos en espagnol dans mes prochains articles!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *