Catégories
Actualités Scolaires

Mots espagnols d'origine étrangère: Latinismos

En espagnol, les mots d'origine étrangère sont appelés extranjerismos, qui dérive de extranjero (étranger). Ces mots ont été incorporés en espagnol sans être traduits ou avec des changements minimes dans leur signification d'origine, bien que la prononciation et l'orthographe soient souvent adaptées aux conventions de la langue du destinataire. Extranjerismos sont également appelés préstamos lingüísticos (prêts linguistiques ou mots de prêt).

Même si l'espagnol dérive du latin, il a reçu une influence notable d'autres langues et l'utilisation de mots empruntés fait désormais partie du vocabulaire de hispanohablantes (Personnes hispanophones). En commençant par ce post, vous allez apprendre certains de ces mots et leurs origines.

Latinismo

Un latinisme est un mot qui vient ou dérive directement du latin. La plupart d'entre eux ont la même signification qu'en anglais. Ce qui suit est une liste des plus courantes latinismos utilisé en espagnol:

A postériori: Celui-ci signifie «à une date ou à une étape ultérieure».

A priori: Le contraire de «a posteriori», c'est-à-dire «à un moment antérieur».

Ad honorem: Cet adjectif signifie «dans une position honorifique». Cela signifie également faire un travail sans être payé.

Alias: Ce mot est placé avant un surnom ou un autre nom donné à une seule personne.

Alter égo: Sa signification peut être résumée comme «personnalité alternative».

Auditorio: Ce mot vient du même mot latin et signifie «auditorium».

Contra natura: Cette expression prêtée signifie «contre nature» ou «contre les conventions acceptées».

Credo: Du latin «credo» (je crois), cela signifie «croyance, système de croyance».

De facto: Cette expression signifie la même chose qu'en anglais, «in real use, in practice».

Ergo: Bien que peu fréquent, il est parfois utilisé comme synonyme de «luego, entonces» (donc, par conséquent).

Statu quo: Signifiant à l'origine «l'état qui» en latin, il est utilisé pour signifier «l'état actuel des choses».

Etc: De «et cetera» (et les autres choses), cet adverbe et son abréviation «etc.» signifie «et ainsi de suite».

Grosso modo: Signifiant «grosso modo», il s'agit d'un prêt direct du latin.

In situ: Parfois utilisé comme adjectif pour décrire quelque chose, il est «dans sa position ou son lieu d'origine».

In vitro: C'est un adverbe particulièrement utilisé dans le domaine de la science qui signifie «dans un environnement artificiel», car «in vitro» signifie littéralement «dans le verre».

Incognito: Du latin «inconnu», il signifie «déguisé» ou «sans être connu», comme avec «mode Incognito» dans certains navigateurs Web.

Ipso facto: Cet adverbe n'est pas utilisé de la même manière qu'en anglais; en espagnol, cela signifie «immédiatement».

Jabón: Ce mot a subi une transformation remarquable du latin «sapo», dont l'équivalent anglais est resté relativement inchangé: «soap».

Mémorandum: Du verbe latin «memorare» (à retenir), cela signifie «note écrite ou communication».

Mode opératoire: Comme en anglais, ce nom signifie «la façon de travailler, de fonctionner», se référant à une personne ou à un groupe, notamment à des fins criminelles.

Par habitant: Cette expression latine («capita» vient de «caput», «tête») est fréquemment utilisée comme adjectif en économie signifiant «par personne».

En soi: Cet adverbe latin a le même usage qu'en anglais: «par lui-même» ou «en soi».

Potestad: «Potestas» (pouvoir, capacité) est devenu ce mot espagnol pour exprimer «autorité», en particulier dans le nom composé «patria potestad» (garde des enfants).

Ultimatum: Lié à l'adjectif «último» (final, dernier), ce nom signifie «énoncé final des conditions générales faites par une personne ou un groupe à une autre».

Vice versa: Issu d'une phrase latine signifiant «la position ayant été inversée», cet adverbe est utilisé de la même manière qu'en anglais, la seule différence étant qu'il est écrit en un seul mot.

Vox populi: Ce nom latin signifie la même chose en anglais et en espagnol: les opinions ou les croyances de la majorité.

Dans mes prochains articles, je vous en apporterai plus extranjerismos dérivé d'autres langues. Restez à l'écoute! 😊

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *