Catégories
Actualités Scolaires

Rosetta Stone® | Apprenez ces mots polonais pour éviter les erreurs de traduction embarrassantes

La mémorisation de nouveaux mots est probablement l'un des processus les plus fastidieux dans l'apprentissage d'une langue. C'est pourquoi voir un mot d'apparence familière peut déclencher un soupir de soulagement. Cependant, ce sentiment de confort peut être de courte durée si la définition réelle n'a que très peu à voir avec celle de votre langue maternelle. Ces faux amis ne sont pas seulement difficiles à retenir, mais peuvent avoir des conséquences horribles, quelque chose qui à la dure, provoquant l'un des moments les plus humiliants de l'histoire diplomatique américaine.

Afin de vous aider à éviter une mauvaise communication et un éventuel embarras, nous avons compilé une liste de mots polonais fréquemment utilisés dont la traduction diffère de leurs sosies en anglais.

Akademik se traduit par un dortoir étudiant, pas un universitaire

Aktualnie se traduit par actuellement, pas réellement

Apartament se traduit par suite, pas appartement

Audycja se traduit par diffuser, pas auditionner

Écorce se traduit par une épaule, pas par un aboiement

Chauve souris se traduit par fouet, pas par batte

Gosse se traduit par frère, pas gosse

Mais se traduit par chaussure, non mais

Les données traduit en date, pas en données

Dres se traduit par un survêtement, pas une robe

Dyrektor se traduit par un directeur, pas par un directeur

Ekstra se traduit par génial, pas extra

Ewentualnie se traduit par éventuellement, pas finalement

Fabryka se traduit en usine, pas en tissu

Pet se traduit par de la chance, pas du pet

Fatalny se traduit par horrible, pas fatal

Git se traduit en argot pour «ok, ça sonne bien», pas git

Danger se traduit par un jeu de hasard, pas par un danger

Blesser se traduit en gros, pas mal

Kask se traduit par casque, pas tonneau

Klucz se traduit par clé, pas embrayage

Kat se traduit par un bourreau, pas un chat

Koncepcja se traduit par une idée, un concept, pas une conception

Koncern se traduit par une grande entreprise, pas par souci

Lektura se traduit par la lecture, pas par un cours magistral

liste se traduit par lettre, pas par liste

Los se traduit par le destin, pas la perte

Lunatyk se traduit par somnambule, pas fou

Nerwowy se traduit par irritable, pas nerveux

Non traduit toyeah, pas non

Ordynarny se traduit par impoli, pas ordinaire

Patetyczny se traduit par pompeux, pas pathétique

Pensja se traduit par un salaire, pas une pension

Pij se traduit par boire, pas pipi

Plâtre se traduit par un pansement, pas du plâtre

Prezerwatywa se traduit par préservatif, pas par conservateur

Recepta se traduit par une prescription et non par un reçu

Recours se traduit par un service gouvernemental, pas par recours

Szef se traduit par patron, pas chef

Sympatyczny se traduit par gentil, pas sympathique

Transparent se traduit par une bannière, non transparente

Maintenant, mettons vos connaissances à l'épreuve! Si vous entendez votre ami polonais dire "non à ekstra! » – expriment-ils de l'excitation ou vous appellent-ils trop à gérer? Et comment traduiriez-vous "fatalna koncepcja" et "sympatyczny szef" en anglais?

Nous espérons que cette liste vous aidera à naviguer dans un vocabulaire polonais délicat. Mais sachez qu'il est tout à fait normal de se sentir parfois débordé en commençant à apprendre une nouvelle langue. C'est pourquoi nous avons préparé quelques conseils pour aider à rendre le processus plus fluide.

Articles recommandés:

0

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *